| Le
foudulire International
Le foudulire International Directeur de publication : Jean-Paul Morin La feuille de chou internationale de la cave
Littéraire, est une nouvelle revue née de linitiative de la Cave Littéraire, lieu
de rencontres poétiques et plastiques et bibliothèque poétique. La cave organise
également des événements culturels comme des forums, des colloques, des salons, des
festivals et récemment une idées " lumineuse " : la publication
de poèmes sur les panneau indicateurs urbains . |
Le foudulire n°2 : franco-grec Des poètes grecs traduits en français sur la page de droite côtoient des poètes francophones traduits en grec sur la page de gauche. Les cultures se regardent. Il y a même un texte dAlain Bernard où les deux alphabets sentrecroisent. L a?faßeta rafraîchit de vieux souvenirs décole. Dans le prologue, Georges Hassomeris réagit à la (malheureuse ?) phrase dAndré Breton : Cela fait plus de 2500 ans que lEurope est occupée par la Grèce et son esprit. Il est grand temps de prendre nos distances. " Et de le traiter de " pape germano-latin du surréalisme ! Nykos Lygeros rappelle que le mot poésie est dorigine grecque, que dans la culture grecque la poésie est intimement liée à la chanson qui nest pas la poésie du peuple mais la réalisation du concept. La poésie est lidée, la chanson sa réalité. Les Grecs sont décidément des " intellectuels fiers de lêtre " et comme dit Nykos Lygeros, chez nous la matière à penser est plus ancienne que le bronze. Javoue ny rien connaître à la poésie grecque moderne. Parmi les auteurs grecs que je reconnais à la sonorité de leur nom (mais je peux me tromper), jai découvert : Alexandra Bakonika, Constantin Kaïteris traduit par lui-même aux Editions St Germain des prés, Constantin Cafavis (qui va bientôt paraître aux Editions Gallimard), Chloe Koutouzbelli, Tassos Livaditis. Dans lensemble leur poésie me paraît assez classique mais je juge daprès la traduction. Jaime surtout ce texte rédigé sous la dictature des Colonels, Nuit davril de Yannis Ritsos : si tous les mots nétaient pas devenus des cailloux dans la bouche, / et si le petit rat nétait pas venu, sur le ciment, se promener entre les pots de yaourt en plastique vides.(in Les mur dans le miroir, Gallimard 1973) Je reconnais certains auteurs francophones : Mimy Kinet, Jean-Michel Bongiraud. Je découvre aussi des noms : Sam Canarozzi, Françoise Beltrano, Mon préféré, Captain Achab Zorba lApocryphe : Nos masques/ sont gravés dans les pierres/ Nos vies/ en italique(s)/ sous le marbre de la mer/ Où une statue errante/ Evase/ Comme une amphore/ Gigantesque/ Le fond de locéan/ Pour recueillir/ Le troupeau perdu/ De tous ceux/ qui firent/ Naufrage dans le néant. Enfin, Elsa Berg, incisive et directe : Déjà ne suffit plus/ le cri des enfants quon tue/ dans le parkings des banlieues/ parce que leur peau a trop aimé le soleil / déjà lalliance des chacals/ inscrite en rouge sur dimmenses troupeaux./ Déjà on se bouscule pour une place de bourreau. |
Xavière Remacle |