|
Je vous parle de ce livre parce que, belge francophone, je connais très mal la
littérature flamande, et encore plus la poésie flamande contemporaine, pour la
simple et bonne raison qu'il existe très peu de traductions françaises et que
ma connaissance du néerlandais n'est pas suffisante.
J'ai donc été ravie de découvrir enfin un recueil qui présente, côte à côte,
des auteurs belges d'expression française et néerlandaise.
Par la même occasion, j'ai retrouvé un "esprit belge" provenant , je suppose,
de notre cohabitation et du mélange de deux cultures et qui donne aux auteurs
francophones un accent qui les différencie des auteurs français. Et je m'en
réjouis.
Un poème de Jo Govaerts, traduit par Marnix Vincent :
" Un homme n'est qu'un petit homme ...
Un homme n'est qu'un petit homme.
Il s'endort,
sa bouche s'ouvre,
ses rêves lui échappent sans trace.
Et au matin personne qui puisse dire
quel nom était sur ses lèvres,
quelle grimace à peine il faisait.
Il prend sa valise vide et part.
Les gens disent à son travail. "
Un regret cependant : que les textes originaux en néerlandais ne soient pas
repris à côté des traductions.
Lucie Petit.
|